兰若蝉声_第九十九章 进势将退退为进 真人弄假假亦真(下) 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第九十九章 进势将退退为进 真人弄假假亦真(下) (第6/8页)

了十几个版本,无一不胜过原诗。这首诗的内容其实也特别简单:吾恐汝似叶公,好我如好龙。对于这篇诗作的翻译,尽显汉语升维的魅力。有人说,这是诗找的不行,你要找名诗翻译才更由说服力。

    好,那我们就举一首寰宇闻名的名诗:

    AGrainofSand—WilliamBlack

    Toseeaworldinagrainofsand,

    Andaheaveninawildflower,

    Holdinfinityinthepalmofyourhand,

    Andeternityinanhour.

    《一粒沙》这首诗先后出现过几十个译本。我们先来分析一下原本。这首诗用了双叶韵,and/our。三四句还有一个音律小重复,~nityin。这首诗的原语言写作技巧比刚才那首爱雨诗要强出了好几个档次。

    关于这首诗最准确的译本是梁宗岱先生的翻译:

    一颗沙里看出一个世界,

    一朵野花里一座天堂,

    把无限放在你的手掌上,

    永恒在一刹那里收藏。

    然而最脍炙人口的一个版本,出自无名氏,录于《疯狂英语阅读版》2004.11

    一沙一世界,

    一花一天堂;

    双手握无限,

    刹那是永恒。

    从格式上来说,这个译本比原诗更加公整,用词更加精炼,几乎足可匹敌。唯一美中不足是失了韵脚,我们如果略作改动,就可以获得超出原诗的维度:

    一沙一世界,

    一花一天堂。

  
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页