字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第九十九章 进势将退退为进 真人弄假假亦真(下) (第6/8页)
了十几个版本,无一不胜过原诗。这首诗的内容其实也特别简单:吾恐汝似叶公,好我如好龙。对于这篇诗作的翻译,尽显汉语升维的魅力。有人说,这是诗找的不行,你要找名诗翻译才更由说服力。 好,那我们就举一首寰宇闻名的名诗: AGrainofSand—WilliamBlack Toseeaworldinagrainofsand, Andaheaveninawildflower, Holdinfinityinthepalmofyourhand, Andeternityinanhour. 《一粒沙》这首诗先后出现过几十个译本。我们先来分析一下原本。这首诗用了双叶韵,and/our。三四句还有一个音律小重复,~nityin。这首诗的原语言写作技巧比刚才那首爱雨诗要强出了好几个档次。 关于这首诗最准确的译本是梁宗岱先生的翻译: 一颗沙里看出一个世界, 一朵野花里一座天堂, 把无限放在你的手掌上, 永恒在一刹那里收藏。 然而最脍炙人口的一个版本,出自无名氏,录于《疯狂英语阅读版》2004.11 一沙一世界, 一花一天堂; 双手握无限, 刹那是永恒。 从格式上来说,这个译本比原诗更加公整,用词更加精炼,几乎足可匹敌。唯一美中不足是失了韵脚,我们如果略作改动,就可以获得超出原诗的维度: 一沙一世界, 一花一天堂。
上一页
目录
下一页