字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
民国之燕燕 第120节 (第1/6页)
这两种翻译方式都不利于传播。 直接翻成读音也可以,却完全失去了美感。 现在杨玉燕翻《安娜》,就面临这样的问题。 不过她很快就解决了。 安娜就译为安娜。 杨玉燕:“中国有安姓啊!” 娜又有女性美丽袅娜的含义,可以理解为美女。 剩下的,情人渥伦斯基译为吴伦基。 丈夫卡列宁就译成哥宁。 杨玉燕:“中国有哥姓。” 反正是她翻译的,其他人都没意见。 人名确定之后,几人把小说分成几个大段,分一分工后,就开始干活了。 干活时,不免也要讨论一二。 《安娜》这部小说几人都看过,如苏纯钧、施无为、杨玉蝉,都看过不下一遍。杨玉燕倒是头一次看,还没看完,但她看过电影,对电影中法国女神苏菲·玛索的美丽佩服得五体投地,苏菲在火车站穿着大衣,于风雪之中仰起面孔的那一刻,美得让人心碎。 因为苏菲的美丽,杨玉燕对这段爱情从头到尾都只站安娜。不过跟电影不同,看小说时很多感触都无法控制,甚至会产生“原来现实是这样的,果然不像电影那么美” 就比如渥伦斯基的地中海…… 苏菲爱上的情人竟然是地中海,这让她怎么接受得了? 美女必须爱上帅哥。 不是帅哥也至少要是没有缺点的普通帅哥。 丑男是绝对不许靠近美女的。 施无为在写梗概,提炼主要情节,方便杨玉燕按图索骥。 他说:“其实卡列宁对安娜的爱情,更像是对奴隶的感情。” 苏纯
上一章
目录
下一页